Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1340
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|It́ pátharer stúpe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Man je ámár taliye geche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Gahan andhakúpe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|With bricks and stones in a heap,
My mind, it got buried


In a deeply dark cavity.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Con ladrillos y piedras en un montón,'''
 
'''Mi mente, quedó enterrada'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En una cavidad profundamente oscura'''
|-
|-
|Sabuj gháser neiko dekhá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Pátáy neiko rúper rekhá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jaŕer bhiiŕe eká eká
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tráń pába kii rúpe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Never seeing the grass green
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Or the lines of beauty on leaves,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Lone and thronged by inert things,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In what form shall I find relief?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sin ver nunca la hierba verde'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''O las líneas de belleza en las hojas,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Solitario y atestado de cosas inertes,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿En qué forma encontraré alivio?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Mánuś cale jantra samán
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Arthopárjan mantra mahán
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Krtrimatár khelá nánán
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dustara pratiipe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The human moves just like machine,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Chief watchword being to earn money.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Many a game of insincerity
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Stands in the way, hard to exceed.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El humano se mueve como una máquina,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La consigna principal es ganar dinero.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Muchos juegos de insinceridad'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Se interpone en el camino, difícil de superar...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1340%20INT%27A%20PA%27THARER%20STU%27PE.mp3 canción] It́ pátharer stúpe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1340 It́ pátharer stúpe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale