Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1339
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Álo ámár álo tomár
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Álo sabár tare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Áloy áloy bhuvan bhará
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Áloy áṋdhár sare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The light of Mine, the light is yours...
The light, it is for everyone.


With light and light the world is full;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With light gloom is removed.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La luz Mía, la luz es tuya...'''
'''La luz, es para todos.'''


'''Con luz y luz el mundo está lleno;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con la luz se aleja la penumbra.'''
|-
|-
|Jiṋán bhúmite álo áche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ajiṋatá avidyár páshe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Mánav mane álo pashe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Dánav sare dúre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The light dwells in the realm of knowledge,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
By the side of ignorance and illusion.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Into human mind the light penetrates;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The demons it casts far away.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La luz mora en el reino del conocimiento,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Al lado de la ignorancia y la ilusión.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La luz penetra en la mente humana;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''A los demonios arroja lejos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Amánisháy nisháná dey
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tamasáke dishá dekháy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Diiper kole shikhá jvele
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ráuṋáy saḿsáre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|A beacon it supplies on new-moon nights;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Guidance to those in the dark it provides.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


On candle's lap is lit the wick;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


All in the world are made bright by it.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Es un faro en las noches de luna nueva;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Guía a los que están en la oscuridad.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el regazo de la vela se enciende la mecha;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Todo en el mundo se ilumina con ella.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1339%20Alo%20amar%20alo%20tomar.mp3 canción] Álo ámár álo tomár cantada por una artista desconocida en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1339 Álo ámár álo tomár]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale