Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1338
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámi pather hadish pái ni
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tái tomár páne cali ni
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár ámár paricay
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Chila ajáná áṋdháre d́háká
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Tái paricay khuṋji ni
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|No trace of the way did I receive;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
So toward You I failed to proceed.


Acquaintance between You and me
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


With odd darkness it had been concealed;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Hence, I sought not intimacy.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Ni rastro del camino recibí;'''
'''Así que hacia Ti no avancé.'''


'''Conocimiento entre Tú y yo'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con extraña oscuridad se había ocultado;'''
'''Por lo tanto, no busqué intimidad.'''
|-
|-
|Bhávitám mor bujhi keha nái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bhágye bhálabásá sneha nái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Upekśá ár avahelá bhará
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jiivanke mán dii ni
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I was thinking maybe there was none for me,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
That love and fondness was not in my destiny.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Filled with carelessness and apathy,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Worth to existence I did not concede.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Pensaba que tal vez no había ninguna para mí,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Que el amor y el cariño no estaban en mi destino.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Lleno de despreocupación y apatía,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No concedí valor a la existencia.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kata vasanta jiivane eseche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sharat sandhyá rauṋ d́háliyáche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Nijeke prthak kare rekhechi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Káro rauṋe ráuṋáte pári ni
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In life many a spring has arrived;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Now the fall twilight pours out its dye.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I have kept myself off to the side;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With no one's colors could I become bright.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En la vida muchas primaveras han llegado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Ahora el crepúsculo otoñal derrama su tinte.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Me he mantenido al margen;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con los colores de nadie podría llegar a ser brillante..........'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1338%20Ami%20pather%20hadish%20pai%20ni.mp3 canción] Ámi pather hadish pái ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1338 Ámi pather hadish pái ni]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale