Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1337
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Ei) Vihán beláy áj ekeláy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mane paŕe mor mane paŕe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ei álo jhará práte tomár sáthe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Dekhá hayechilo girishikhare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Girishikhare
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Today, at dawn and feeling lonely,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
I remembered... it occurred to me


That with You on a same light-dripping morning,
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


We had met on the mountain-peak,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


On the mountain-peak.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Hoy, al amanecer y sintiéndome solo,'''
'''recordé... se me ocurrió'''


'''Que contigo en una misma mañana de luz,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''nos habíamos encontrado en la cima de la montaña,'''
'''En la cima de la montaña.'''
|-
|-
|Sei nirjan niipnikuiṋje takhan
|Anádikál theke anante bhese' calo
Chilo phuler mádhurii chilo madhurita man
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ei man madhuvane práptir svanane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nijere báṋdhiyáchilo priiti nigaŕe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Priiti nigaŕe
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|Then, in that remote kadam bower,
There had been a floral sweetness and a sweetness mental.


In that mental paradise, with the chiming of obtainment,
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Myself had they been binding with fetters of love,
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


With fetters of love.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|'''Entonces, en esa remota enramada kadam,'''
'''Había una dulzura floral y una dulzura mental.'''
 
'''En ese paraíso mental, con el tintineo de la obtención,'''
 
'''Me habían atado con grilletes de amor,'''
 
'''Con grilletes de amor.'''
|-
|-
|Áj phul cápá paŕe geche tuśárstúpe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Madhuvan háriyeche rauṋe rúpe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Maner kuiṋjavane ájio sauṋgopane
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tava priiti raye geche káná bhare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Káná bhare
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|Today, by a mound of snow the flowers have got covered;
And the pleasure garden, it has lost both form and color.


Yet still today, privately, in the psychic bower,
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Your love has stuck around, full up to the brim,
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


Full up to the brim.
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|'''Hoy, por un montón de nieve las flores se han cubierto;'''
'''Y el jardín del placer, ha perdido forma y color.'''
 
'''Aún hoy, en privado, en la enramada psíquica,'''
 
'''Tu amor se ha quedado, lleno hasta el borde,'''
 
'''Lleno hasta el borde..........'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1337%20Ei%20vihan%20velay%20aj%20ekelay.mp3 canción] Ei vihán beláy áj ekeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale