Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1336
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Apsaráder deshe ese
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Manke jánilám
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Aruń áloy bhálabese
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Dinke cinilám
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Having entered realm of nymphs divine,
I came to know the mind...


And having loved by crimson light,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


The day I did recognize.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo entrado en el reino de las ninfas divinas,'''
'''llegué a conocer la mente...'''


'''Y habiendo amado por la luz carmesí,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''El día reconocí.'''
|-
|-
|Sabuj pátáy rauṋin phule
|Anádikál theke anante bhese' calo
Niilákásher vediimúle
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Mánuś giri vaner parii
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ek bháve nilám
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With green leaves and colored flowers
|From time immemorial, eternally You continue floating;
At the foot of blue sky's altar,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Man, mountain, and woods-elf,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


One in genesis... I did accept.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con hojas verdes y flores de colores'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Al pie del altar del cielo azul,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Hombre, montaña y elfo del bosque,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Uno en génesis... Yo acepté.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Rauṋer ámej láglo cokhe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Madhur parash jáglo buke
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Marmapriiti mohan giiti
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Mane áṋkilám
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Color's afterimage, eye it struck;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In bosom arose a sweet touch...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Heart's favor, an enchanting song,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


On psyche I did draw.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La imagen del color, golpeó el ojo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el pecho surgió un dulce toque...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El favor del corazón, una canción encantadora,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En la psique dibujé.........'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1336%20Apsarader%20deshe%20ese.mp3 canción] Apsaráder deshe ese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1336 Apsaráder deshe ese]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale