Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1335
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Abhraḿlehii himácal giri
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tuśár kiriit́e d́áka káke (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ke se citacor kareche vibhor
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomár himel alakáke
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Himalayan mountain, kissing the clouds,
Whom do you summon with your snow-crown;


And what mind-thief has held spellbound
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Your ice-cold heaven?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Montaña del Himalaya, besando las nubes,'''
'''A quién invocas con tu corona de nieve;'''


'''¿Y qué ladrón de mentes ha hechizado'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''tu cielo helado?'''
|-
|-
|Mihirer kare jharajhara kare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tuśár galiyá priitivári jhare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kár dhyánásane basiyá vijane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Cira prashánta nirváke
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Neath sunbeams raining without end,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With snow melting, tears of love are shed...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Situated all alone in Whose meditation pose
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Mutely are you ever-tranquil?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Bajo los rayos del sol llueven sin fin,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con la nieve derritiéndose, lágrimas de amor se derraman...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Situado completamente solo en Cuya pose de meditación'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Mudo estás siempre tranquilo?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Arańyániite shobhita tanimá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rúpe saorabhe sájáno drághimá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kár paricaye hiyá vinimaye
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Hale ananyá devaloke
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In the forest wide, slimness decorated,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Lengthwise dressed in grace and fragrance,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


At Whose acquaintance hearts get traded
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


When inside this divine realm unparalleled?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el bosque ancho, esbeltez decorada,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''A lo largo vestido con gracia y fragancia,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En Cuyo conocimiento los corazones se intercambian'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Cuando dentro de este reino divino sin igual.........'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1335%20Abhramlehii%20himacal%20giri.mp3 canción] Abhraḿlehii himácal giri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1335 Abhraḿlehii himácal giri]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale