Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1334
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Tumi) Kon sudúrer baláká
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ei deshe ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sonár t́opar mátháy pare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


D́áná melile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You, a [[wikipedia:Grey_crowned_crane|crane]] of somewhere far away,
To this land you came.


A golden crown upon your head,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Wings you did spread.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tú, una grulla de algún lugar lejano,'''
'''A esta tierra viniste.'''


'''Una corona de oro sobre tu cabeza,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Alas desplegaste.'''
|-
|-
|Jhiler dháre tarur cháye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Manda madhur himel váye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kon se desher rauṋin svapan
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Manei áṋkile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On the bank of a lake under shade of a tree,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Or on a slow-sweet, cold breeze,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


What is that country's dappled dream
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You did etch in mind only?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En la orilla de un lago, a la sombra de un árbol,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''O en una brisa lenta, dulce y fría,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''¿Cuál es el sueño moteado de ese país'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''que sólo grabaste en tu mente?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Diner áloy bhará páháŕ
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Priitir dyuti ánane tár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tári páshe kolt́i gheṋśe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Básá racile
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The hill is filled with light of day,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Love's glow upon its face...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Along its side and nigh embrace
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You did make a dwelling place.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La colina está llena de la luz del día,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El resplandor del amor en su rostro...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A lo largo de su lado y abrazo cercano'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Hiciste una morada......'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka.mp3 canción] Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka%20TV.mp3 canción] Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1334 Tumi kon sudúrer baláká]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale