Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1333
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Su uccashir vanaspati (tumi)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sabáre eŕiye sabáre cháŕiye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Krpá jáco tákiye káhára prati
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Head held so very high, you are the [[wikipedia:Ficus|tall tree]].
Having shunned everyone, forsaken everybody,


Toward Whom do you peer and pray for mercy?
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Con la cabeza muy alta, eres el árbol más alto.'''
 
'''Habiendo rechazado a todos, abandonado a todos,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿hacia quién te asomas y ruegas misericordia?'''
|-
|-
|Padatale raye geche sukat́hor drŕha bhúmi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Uṋcu shire cale gecho ákásh niilimá cumi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Úrdhva páne ceye asiimer gán geye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Gatihiin jiivanete peyecho druti
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|At your feet has stayed the ground, firm and stern;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Head upraised you've gone away, kissing blue heavens.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Gazing up and chanting songs of the Boundless,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In a life without speed, you've attained dynamism.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A tus pies se ha quedado el suelo, firme y severo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Cabeza en alto te has alejado, besando cielos azules.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Mirando hacia arriba y entonando canciones del Sin Límites,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En una vida sin velocidad, has alcanzado el dinamismo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Káro sauṋge kona cáoyá páoyá nei
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vihager áshray kona ahamiká nei
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Dharár pratibhu tumi kákeo rákho ná dami
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Uṋcu shire sadá karo táháre nati
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|From someone else nothing do you want or get;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
There is no boasting right in a bird's nest.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Though Earth's hostage, you don't bow to others;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Ever with your head held high, them do you humble.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''De otro nada quieres ni obtienes;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No hay derecho de jactancia en el nido de un pájaro.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Aunque rehén de la Tierra, no te inclinas ante los demás;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Siempre con la cabeza alta, los humillas...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1333%20Su%20uccashir%20vanaspati.mp3 canción] Su uccashir vanaspati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1333 Su uccashir vanaspati]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale