Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1331
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Meghe páháŕe khelá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Van káche rayeche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Niile sabuje bhelá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kála bhese caleche
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Play between the clouds and hills,
It has endured in presence of the forest.


Twixt blue and green is the bhilwa,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


While seasons, they have floated on.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Juega entre las nubes y las colinas,'''
'''Ha perdurado en presencia del bosque.'''


'''Entre el azul y el verde está el bhilwa,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Mientras las estaciones, han flotado.'''
|-
|-
|Adri mahán tumi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vyúha májhe ucca bhúmi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Megherá eseche námi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Priitikańá bahe eneche
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You are the huge mountain,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Lofty ground mid echelons.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Downward have the clouds come,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And they have brought flecks of love.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Eres la enorme montaña,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tierra elevada a medio camino.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Hacia abajo han venido las nubes,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y han traído motas de amor.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tuśáro uṋki máre
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Girishikhara pare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Niile sabuje káloy


Sádáke ghire pheleche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Táke ki bhálo beseche
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|And snow creeps in
|Your equal in the three worlds, there is no other;
O'er mountain peak...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


On blue and green and black,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In white has it fallen around.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Oh, whom has it held dear?
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''Y la nieve se arrastra'''
'''Sobre el pico de la montaña...'''


'''Sobre azul y verde y negro,'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''En blanco ha caído alrededor.'''
 
'''Oh, ¿a quién ha querido?...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1331%20Meghe%20pahare%20khela.mp3 canción] Meghe páháŕe khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1331 Meghe páháŕe khelá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale