Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1286
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dharme tomáy dharechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Marme tomáy menechi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo
|In Dharma Yourself I have seized;
 
In heart I have yielded unto Thee.
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
| '''En Dharma me he aferrado a Ti;'''
 
'''En el corazón me he rendido a Ti.'''
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
 
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
 
|-
|-
|Prabhát súrja theke sandhyá ravi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Satata áṋkiyá jáy tomári chavi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Aváuṋmánasagocara tumi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tabu karme tomáy cinechi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From crack of dawn, the twilight sun,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Endlessly, an image of You only it does sketch.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Both thought and words You transcend,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Yet I have got to know You through action.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde el amanecer, el sol del crepúsculo,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sólo esboza una imagen de Ti interminablemente'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú trasciendes tanto el pensamiento como las palabras,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sin embargo, yo he llegado a conocerte a través de la acción.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sure ráge tále laye tumi múrta
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rúpátiita bhávátiita anásakta
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ajáná ákarśańe jete jete
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Priitid́ore tomákei beṋdhe phelechi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In tone and tune, tempo and beat, You take form,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The Shapeless, Inconceivable, Unattached One.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Ever going toward an unexplored attraction,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


To just You I've become bound with a thread of love.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En tono y melodía, tempo y ritmo, Tú tomas forma,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El Sin Forma, Inconcebible, Sin Ataduras.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Siempre yendo hacia una atracción inexplorada,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sólo a Ti me he atado con un hilo de amor.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1286%20DHARME%20TOMA%27Y%20DHARECHI.mp3 canción] Dharme tomáy dharechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1286 Dharme tomáy dharechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale