Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1041
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Aman Gregori</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Anek shuńiyá anek bháviyá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomákei bhálabesechi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ákásh pátál giri kandare ghure
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ratna eki peyechi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Listening to many, giving thought to many,
I have loved only Thee.


Roving heaven, hell, mountain, and cavern,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I have found just one gem.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Escuchando a muchos, pensando en muchos,'''
'''Te he amado sólo a Ti.'''


'''Recorriendo cielo, infierno, montaña y caverna,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''he encontrado sólo una gema.'''
|-
|-
|Jáni bhálabásá náhi máne jukti
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bhálabese ámi náhi cáhi mukti
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bhálabási ánanda pábára lági (ámi)
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


E kathái sár jenechi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I know that love does not heed logic;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having loved, I crave not liberation.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I love on account of getting bliss;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Precisely this is the gist of all my knowlege.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sé que el amor no atiende a la lógica;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Habiendo amado, no ansío la liberación.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Amo para obtener la dicha;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Precisamente esta es la esencia de todo mi conocimiento.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tava káj kare jába jatháshakti
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mane rekhe sab será parábhakti
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bhálabási ánanda debára lági (ámi)
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


E kathái sheś bujhechi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your work I'll keep doing as much as I'm able,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Above all else remembering the supreme devotion.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I love for the sake of giving bliss;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Precisely this is my final realization.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Seguiré haciendo tu trabajo tanto como me sea posible,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Recordando la devoción suprema por encima de todo .'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Amo por el bien de dar dicha;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Precisamente esta es mi realización final.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1041%20ANEK%20SHUNIYA%27%20ANEK%20BHA%27VIYA%27.mp3 canción] Anek shuńiyá anek bháviyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1041 Anek shuńiyá anek bháviyá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale