Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1216
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bujhi bá ámár diirgha jáminii
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Eta dine hala bhor
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Eseche prabhát nútan varńe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kare diye vibhor
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|My drawn-out night, could it be
At long last it's reached an end?


With new color has come morning,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Leaving me overwhelmed.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Mi larga noche, ¿podría ser'''
'''¿Por fin ha llegado a su fin?'''


'''Con nuevo color ha llegado la mañana'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''dejándome abrumado.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Geche vibhávarii sabáre ávari
Rekhechila bahu jug


Geche se dáminii jáhár damake
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Káṋpiyá ut́hita buk
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Áṋdhárer jiiv sare geche járá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Ajathá jágáta shor
|Gone is the night blanketing everything;
It had held sway for ages many.
 
Gone is the lightning with its sudden streaks,
 
Making bosoms heave, a-quivering.


Scrapped are those who were creatures of darkness,
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Needlessly creating a commotion.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Se ha ido la noche que lo cubría todo;'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Había dominado durante muchos años.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Atrás quedaron los relámpagos con sus repentinos rayos,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Haciendo que los pechos se agiten y tiemblen.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Desechados son los que eran criaturas de la oscuridad,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Creando un alboroto innecesario.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Náginiir pheńá viśáy ná váyu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Karál phańáy gráse náko áyu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Haraśe drpta jyotite diipta
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Trpta citacakor
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Serpents' froth does not poison the air;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Lifespans are not devoured by hooded fangs.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In the lively glee and shining light,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]],[<nowiki/>[[:en:Bujhi_ba_amar_diirgha_jaminii#cite_note-5|nb3]]] it gets satisfied.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La espuma de las serpientes no envenena el aire;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Las vidas no son devoradas por colmillos encapuchados.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el alegre júbilo y la luz brillante,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''El chukor de la mente,[nb 3] se satisface'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1216%20BUJHIBA%27%20A%27MA%27R%20DIIRGHA%20YA%27MINII.mp3 canción] Bujhi bá ámár diirgha jáminii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1216 Bujhi bá ámár diirgha jáminii]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale