Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1211
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Abeláy d́ák diye ke go cale jáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Surera máyáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Shuńiba ná bhávi mane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tabu shuńi gopane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Ná shuńiyá tháká náhi jáy
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|At day's end, call given, oh who leaves
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Neath melodic sorcery?


I think inwardly that I won't pay heed,
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


But I listen secretly;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Keeping deaf does not succeed.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Al final del día, llamada dada, oh quién se va'''
'''¿Bajo la hechicería melódica?'''


'''Interiormente pienso que no haré caso,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''pero escucho en secreto;'''
|-
|Anádikál theke anante bhese' calo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


'''Mantenerse sordo no tiene éxito.'''
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
 
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.
 
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
 
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''
 
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
 
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kata pal vipal anupal cale gela
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Asta acale ravi kramashah je d́hale ela
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Cári páshe sandhyá ghanáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
|So much time– so many minutes, seconds–[<nowiki/>[[:en:Abelay_dak_diye_ke_go_cale_jay#cite_note-4|nb2]]] passed me by...
Behind western mountain, [<nowiki/>[[:en:Abelay_dak_diye_ke_go_cale_jay#cite_note-5|nb3]]] bit by bit the sun declined;


Now the nightfall thickens on four sides.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|'''Tanto tiempo -tantos minutos, segundos- me pasaron...'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''Detrás de la montaña occidental, poco a poco el sol declinó;'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Ahora el anochecer se espesa por los cuatro costados.'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|-
|Kákali saha pákhii kuláye phire ela
Sońálii dháner kśet áṋdháre je d́ube gela


Tabu káche náhi ele háy
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|The bird with its chirping, to the nest it came back...
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
The golden field of paddy, it got drowned in black.
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Still, You did not come near, alack and alas!
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''El pájaro con su trino, al nido volvió...'''
'''El campo dorado de arroz, se ahogó en negro.'''


'''Aún así, no te acercaste, ¡ay y ay!'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1211%20AVELA%27Y%20D%27A%27K%20DIYE%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Abeláy d́ák diye ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1211 Abeláy d́ák diye ke go cale jáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale