Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1218
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare málatii málá gáṋthá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár tare sur sádhá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár man bhuláte phulasáje sájá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomáy pábár lági káṋdá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|For You threaded is the wreath of [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malatii;]
For You recited is the melody.


Worn are floral items to entice Your notice;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


The weeping is for getting Thee.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Para Ti está enhebrada la corona de malatii;'''
'''Para Ti se recita la melodía;'''


'''Se usan artículos florales para atraer Tu atención;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''El llanto es para conseguirte a Ti.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Jáhá kichu peyechi tomár krpátei
Jáhá pái nái táhá tumi caha nái


Ámáre cáláyecha ámár bhálotei
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Akalyáń kona bháva nái
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tái mor hiyá tava tále báṋdhá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
|Whatever I have received is only by Your grace;
What I have not received, that You don't desire.


Myself You have steered only for my welfare;
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Any disservice You don't ever contemplate.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


So, to Your metric beat my heart is tied.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|'''Lo que he recibido es sólo por Tu gracia;'''
'''Lo que no he recibido, eso Tú no lo deseas.'''


'''Tu me has guiado sólo por mi bienestar;'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Cualquier perjuicio Tú nunca lo contemplas.'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Así, a Tu latido métrico mi corazón está atado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Vivek buddhi bodhi diyecha tumi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Manke ot́háyecha bhediyá saptabhúmi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Janam janam jena tava priiti anupama


Rahe mor kapola cumi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tumi sab bhay saḿshayatrátá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Ámi tomár páne cali dali sab bádhá
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|Conscience, intellect, and intuition You have given;
Piercing the seven worlds,[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_malatii_mala_gantha#cite_note-5|nb2]]] the mind You have lifted up.


So that birth after birth Your peerless affection
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


May go on kissing my cheek,
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


You are the savior from every fear and apprehension...
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
Toward Thee I proceed, trampling underfoot all difficulties.
|'''Conciencia, intelecto e intuición Tú has dado;'''
'''Atravesando los siete mundos,[nb 2] la mente Tú has elevado.'''
 
'''Para que nacimiento tras nacimiento Tu cariño sin igual'''
 
'''pueda seguir besando mi mejilla,'''
 
'''Tú eres el salvador de todo temor y aprensión...'''
 
'''Hacia Ti avanzo, pisoteando todas las dificultades.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1218%20TOMA%27R%20TARE%20MA%27LATI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tare málatii málá gáṋthá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1218 Tomár tare málatii málá gáṋthá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale