Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1212
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloker path dhare tumi esecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Vajra kare sumandra svare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sakal kálimá dúre phele diyecho
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Along the path of light You have come,
Casting thunderbolts with dulcet notes.


All blemishes far away You have flung.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Por el camino de la luz Tu has venido,'''
 
'''lanzando rayos con notas dulces.'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Todos los defectos lejos Tu has arrojado.'''
|-
|-
|Je áṋdhár sháshvata bhevechilo sakale
|Anádikál theke anante bhese' calo
Je gláni puiṋjiibhúta sabákár kapále
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Táder sariye dile bhálabásile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Pather upal cúrńa karecho (tumi)
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Everlasting was the dark, or so all had thought;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Its filth accumulated on the skull of everyone.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But You removed all that, You gave love;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The path's pebbles You have crushed.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Eterna era la oscuridad, o eso pensaban todos;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Su suciedad se acumulaba en el cráneo de todos.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero Tú quitaste todo eso, Tú diste amor;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Los guijarros del camino Tú has aplastado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je práńágni nive geche sabe bhevechilo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Je dávágni atiite háriye giyechilo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Táder jágiye dile liilá racile
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sabár mukher páne ceye hesecho (tumi)
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Life's flame was extinguished, or so all had thought;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
That forest fire of the past, it had got lost.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But all that You awakened, You made sport;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Having gazed at every face, a smile You have worn.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La llama de la vida se extinguió, o eso pensaban todos;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Ese incendio forestal del pasado, se había perdido.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pero todo lo que Tú despertaste, Tú lo hiciste deporte;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Habiendo contemplado cada rostro, una sonrisa Tu has lucido'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1212%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áloker path dhare tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1212 Áloker path dhare tumi esecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale