Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1219
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon svarger surabhi enecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kon se rabhase mete ácha (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kon se hrday alaká jáháke
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mane práńe bhálabásiyácho (tumi)
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Which heavenly fragrance have You brought;
In which rapture are You absorbed?


What is the heart-Elysium
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


That passionately You do cherish?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''¿Qué fragancia celestial Tu has traído?'''
'''¿En qué éxtasis estás Tu absorto?'''


'''¿Qué es el corazón-Elysium'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Que apasionadamente Tú aprecias?'''
|-
|-
|Jáhárá tomáy bhálabáse shudhu
|Anádikál theke anante bhese' calo
Táderi ki tumi ogo priya baṋdhu
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Járá tomáy bhálabáse ná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Táder tare kii kariyácho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Those who love You, pure and simple...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Are You theirs exclusively, oh Dear Friend?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Those who do not dote on Thee,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


For them what is it You're doing?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Aquellos que Te aman, pura y simplemente...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''¿Eres Tu de ellos exclusivamente, oh querido amigo?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Aquellos que no Te adoran,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Para ellos ¿qué es lo que Tu estás haciendo?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jeneo jáhárá náhi bhálabáse
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ná jeneo práń d́hele bhálabáse
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


E duyer májhe kona siimárekhá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kakhano ki tumi t́ániyácho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Some are there who do not love You consciously;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Yet, unknowingly, they do love wholeheartedly.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Between these two is there any borderline,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


And are You drawing it at any time?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Hay algunos que no Te aman conscientemente;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sin embargo, sin saberlo, Te aman de todo corazón.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Entre estos dos ¿hay algún límite?'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Y lo estás dibujando en algún momento?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1219%20KON%20SVARGER%20SURABHI%20ENECHO.mp3 canción] Kon svarger surabhi enecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1219 Kon svarger surabhi enecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale