Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1217
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Soná jhará e úśáy (áji)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Madhur kant́he vihagerá gán gáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi kotháy áji
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Now, on this gold-dripping morning,
With honeyed throat the tattlers sing.


You are where, currently?
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Ahora, en esta mañana bañada de oro,'''
 
'''con garganta melosa cantan los chismosos.'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Dónde Tu estás ahora?'''
|-
|-
|Támasii jáminii kotháy háriye geche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Krśńa kúheliká vilupta haye geche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kálo javaniká sare jáy áji
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|The pitch-dark night, whither has it gotten lost;
Faded has become the dark fog.


Today, the black curtain gets withdrawn.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''La noche oscura, ¿donde se ha perdido?'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Se ha desvanecido la niebla oscura.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Hoy, el telón negro se retira.'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
 
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''
 
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
 
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kadambareńu ambara páne dheye cale
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Unmada shikhii náce d́ambaru tále tále
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
 
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.
 
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Hatáshár lesh náhi háy áji
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|[[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Kadam]] pollen races toward the heavens;
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
A crazed peacock dances to the [[wikipedia:Damaru|damru]] cadence.
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


There's no trace of despair at present.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''El polen Kadam corre hacia los cielos;'''
'''Un pavo real enloquecido baila a son de la cadencia damru.'''


'''Actualmente no hay rastro de desesperación'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1217%20A%27JI%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20E%20U%27S%27A%27Y.mp3 canción] Soná jhará e úśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1217 Soná jhará e úśáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale