Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1215
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Esecho esecho tumi esecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mamatá ujáŕ kare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Shuśka maru ár rukśa taru
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sajiiv shyámal kare hesecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You have come, Lord, You've appeared,
Affection devastating.


The arid wilderness, the sapless trees...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


On them You have smiled, animating, making green.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tu has venido, Señor, Tu has aparecido,'''
'''Afecto devastador.'''


'''El árido desierto, los árboles sin savia...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sobre ellos Tú has sonreído, animando, haciendo reverdecer.'''
|-
|-
|Sarasa madhurimáy dhará bharile
|Anádikál theke anante bhese' calo
Virasa mukhete hási phot́ále
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Krandanrata hiyá ut́hilo guiṋjariyá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Madhu mukulere tava choyá diyecho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You suffused the earth with a juicy sweetness,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And a smile You sprouted on the gloomy visage.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The tearful heart, it rose up humming...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


There was honey in the buds; Your touch You have given.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tu has impregnado la tierra de una jugosa dulzura,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y una sonrisa Tu hiciste brotar en el rostro sombrío.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El corazón lloroso, se levantó tarareando...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Había miel en los capullos; Tu toque Tu has dado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bhese áse puśpita kánanera saorabha
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bhese áse ucchal vihagera kalarava
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bhese áse ráshi ráshi púrńimári hási
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sabár májháre sudhá d́helecho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Floating comes the sweet scent of gardens in blossom,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Floating comes the chirping of lively [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattler-birds]],
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Floating comes clusters of the full moon's grin;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Into everybody's core, You have poured ambrosia.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Flotando llega el dulce aroma de los jardines en flor,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Flotando llega el canto de animados pájaros chismosos,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Flotando vienen racimos de la sonrisa de la luna llena;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En el corazón de todos, Tu has vertido ambrosía.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1215%20ESECHO%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Esecho esecho tumi esecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1215 Esecho esecho tumi esecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale