Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1213
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nayane tháko prabhu tháko abirám
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár bhávanái bhávi jena sadái
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tava náme máti guńadhám
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Dwell in my eyes, Lord; stay there unremittingly.
Just Your thoughts I consider so that always


With Your name I be consumed, oh Paragon of Virtue.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Habita en mis ojos, Señor; permanece allí sin descanso.'''
 
'''Sólo Tus pensamientos considero para que siempre'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con Tu nombre seré consumido, oh modelo de virtud.'''
|-
|-
|Anek janam ket́e geche brtháy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kata jiivdehe kata latágulmete háy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Peyechi mánuśdeha áj tava krpáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ebár púráo manaskám
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Unavailing, my birth has elapsed times numerous
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In frame of so many animals and, alas, creepers and shrubs.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But today, by Your grace, a human body I've attained;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


This time, please satisfy what my heart craves.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Inútil, mi nacimiento ha transcurrido numerosas veces'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En el marco de tantos animales y, por desgracia, enredaderas y arbustos.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero hoy, por Tu gracia, he alcanzado un cuerpo humano;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Esta vez, por favor, satisface lo que mi corazón anhela.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Vibhránta hayechilum je pracur
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bhávajaŕatáy bhese giyechinu bahu dúr
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ekhan bujhechi sár kona dvidhá náhi ár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sab kichu samarpilám
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With delusion abundant I'd been stricken;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I had drifted far, far off in dogmatism.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Now I've understood what's real, not a doubt lingers...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


My everything I've dedicated.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Había sufrido abundantes delirios;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Me había alejado muy, muy lejos en el dogmatismo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ahora he entendido lo que es real, no queda ninguna duda...'''  
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Mi todo he dedicado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1213%20NAYANE%2C%20THA%27KO%20PRABHU%20THA%27KO%20AVIRA%27MA.mp3 canción] Nayane tháko prabhu tháko abirám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1213 Nayane tháko prabhu tháko abirám]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale