Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1285
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kuyáshár kálo muche diye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Hatáshár resh dúre sariye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Áshár pradiip háte niye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nishiithe se esechila
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Fog's ebony, having wiped away
And having banished despair's trace,


The lamp of hope, taking in hand,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


At midnight, He'd arrived.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo disipado la negritud de la niebla,'''
'''Y habiendo eliminado todo rastro de desesperación,'''


'''Tomando en la mano la lámpara de la esperanza'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''A medianoche, Él había llegado.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Priitite áṋkhi chila bhará
Dyutite ánana álo kará
 
Niirave patha parikramá
 
Sere se dváre themechila
|Filled with love were His eyes,
With luster His visage made bright,
 
Silently His roundabout excursion
 
Finished, He had paused at my door.
|'''Sus ojos estaban llenos de amor,'''
'''Con lustre Su rostro se hizo brillante,'''
 
'''Silenciosamente su devaneo por los alrededores'''
 
'''Terminó, El se había detenido a mi puerta.'''
|-
|Mahákásh meghe mákhá chila
Cidákásh bháve bhará chila
 
Tár kathá bheve bheve
 
Nayane jal jamáchila
|Coated with clouds was the firmament,
Mind's sky was abrim with ideation,


Thinking, thinking about Him,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


In the eyes tears had gathered.
|'''Cubierto de nubes estaba el firmamento,'''
'''El cielo de la mente estaba lleno de ideas,'''
'''Pensando, pensando en Él,'''
'''En los ojos se habían acumulado lágrimas.'''
|-
|-
|Júthirá se shrávańii sandhyáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Gandha d́helechila haoyáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Megher áŕále candramáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Dekhe shikhiirá necechila
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|[[wikipedia:Jasminum_auriculatum|Jasmines]] on that monsoon eve
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Had poured scent into atmosphere.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With moon behind a cloud-screen,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Peacocks had danced on witnessing.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Jazmines en esa víspera de monzón'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Habían derramado aroma en la atmósfera.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con la luna detrás de una pantalla de nubes,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''los pavos reales habían bailado como testigos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Se carańdhúlite karuńá chila
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mor manane máyá chila
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Máyáte se dhúlira sparshe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Spandan jege ut́hechila
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In His footdust was compassion;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In my thinking was illusion.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With the touch of that dust on misconception,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


A vibration had awakened.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el polvo de Sus pies había compasión;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En mi pensamiento estaba la ilusión.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con el toque de ese polvo en el concepto erróneo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Una vibración se había despertado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 105: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1285%20KUHA%27SHA%27R%20KA%27LO%20MUCHE%20DIYE.mp3 canción] Kuyáshár kálo muche diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1285 Kuyáshár kálo muche diye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale