Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1270
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tava patha ceye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Áchi basi ámi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomárei bhálabási
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Hiyá d́hele bhálabási
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Ánmane theke tomárei bhávi
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Sab káje divánishi
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Watching Your footpath,
I am waiting...


I'm in love with You only;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


I love You with all my heart.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Abstractedly, I think of Thee
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


In all my deeds, constantly.
| '''Observando Tu sendero,'''
'''estoy esperando...'''
'''Estoy enamorado sólo de Ti;'''
'''Te amo con todo mi corazón.'''
'''Abstraídamente, pienso en Ti'''
'''En todos mis actos, constantemente.'''
|-
|-
|Jadi kabhu kona dhvani káńe áse
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bhávi tá tomári padadhvani
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Jadi kona chabi cokhe áse bhese
 
Tá tomári bale máni
 
Tava liilákhelá


Jatat́uku bujhi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tháke tá marame pashi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Should any sound enter my ears,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I think it is the stepping of Your feet.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Before my eyes should some image come floating,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


As it is only Yours, so I pay heed.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Your cosmic sport,
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


For aught that I fathom,
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
It resides at heart's core.
|'''Si algún sonido entra en mis oídos,'''
'''pienso que es el pisar de Tus pies.'''
 
'''Ante mis ojos debe venir flotando alguna imagen,'''
 
'''Como sólo es Tuya, así le presto atención.'''
 
'''Tu deporte cósmico,'''
 
'''Por lo que yo entiendo,'''
 
'''reside en el corazón.'''
|-
|-
|Káche náhi ele kona kśati nái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomáy bhevei ánanda pái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ei ánanda sadá pete cái
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tava dhyánásane basi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Though You came not within my reach, no harm is done;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Just thinking of You I obtain happiness.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


That same bliss, all of the time I want to get,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Seated in the pose for meditation.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Aunque Tú no estés a mi alcance, no hay daño;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sólo pensando en Ti obtengo felicidad.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Esa misma dicha, todo el tiempo quiero obtener,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sentado en pose de meditación.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 97: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1270%20TAVA%20PATH%20CEYE%20A%27CHI%20BASI.mp3 canción] Tava patha ceye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1270 Tava patha ceye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale