Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1269
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár krśńa kotháy bal re
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Torá bal re torá bal re
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mádhaviikuiṋje niipanikuiṋje
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kotháo heri táháre
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Where is my Krsna, do tell me,
You please tell me, tell me please!


In [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] bower and in [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I don't see Him anywhere.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Dónde está mi Krsna, dímelo,'''
'''Dímelo por favor, dímelo por favor.'''


'''En la enramada de mirto y en la enramada de kadam,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No lo veo por ningún lado.'''
|-
|-
|Kátara haiyá ghuriyá ghuriyá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Khuṋjiyá beŕái káṋdiyá káṋdiyá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bhási áṋkhijale priitirucchale
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tabu náhi dila dhará re
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Becoming sorrowful from always roaming,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Crying constantly, in search I journey.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Upon eye-water I do float, upon my love's overflow,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Even though to catch Him He did not permit.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Volviéndome triste por estar siempre vagando,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Llorando constantemente, en la búsqueda viajo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sobre el agua de los ojos floto, sobre el desbordamiento de mi amor,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Aunque Él no me lo permitió.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jamunár tiire smita niila niire
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Cháyá khuṋji tár práńáveg bhare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Din cale jáy baláká pákháy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tandrár sure sure re
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On the banks of [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], in its smiling blue waters,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
His reflection I pursue, filled with fervent emotion.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


My days elapse upon the wings of a goose,[<nowiki/>[[:en:Amar_krsna_kothay_bal_re#cite_note-4|nb2]]]
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With many tunes of weariness.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''A orillas del Jamuna, en sus sonrientes aguas azules,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Su reflejo persigo, llena de ferviente emoción.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Mis días transcurren sobre las alas de un ganso,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto".</ref>
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con muchas melodías de cansancio.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1269%20Amar%20krsna%20kothay%20bal%20re.mp3 canción] Ámár krśńa kotháy bal re cantada por Jayashrii Gupta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1269%20A%27MA%27R%20KRS%27N%27A%20KOTHA%27Y%20BOLO%20RE.mp3 canción] Ámár krśńa kotháy bal re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1269 Ámár krśńa kotháy bal re]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale