Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1267
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álor rath jáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jáy jáy jáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kata hiyá alakáke chuṋye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kata mamatári cháyá beye
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Kata bhálabásá keŕe niye
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Ápan pathe sadá dháy
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Light's chariot does advance,
It does advance, it does advance.


Many a heart-heaven having touched,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Many shadows of attachment having crossed,
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


So much love having snatched and carried off,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


It dashes ever along its own path.
| '''El carro de la Luz sí avanza,'''
'''Sí avanza, sí avanza.'''
'''Muchos cielos del corazón habiendo tocado,'''
'''Muchas sombras de apego habiendo cruzado,'''
'''Tanto amor habiendo arrebatado y llevado,'''
'''Se precipita siempre a lo largo de su propio camino.'''
|-
|-
|E rath kakhano kona máná máne ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
E rath kabhu thamake theme jáy ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


E rath bhaye kabhu piche sare ná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sadá sumukh páne cáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|This chariot, never does it heed any interdict;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
This chariot, never does it get startled or falter;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


This chariot, out of fear, never does it crawfish...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


It always faces forward.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Este carro, nunca hace caso a ninguna interdicción;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Este carro, nunca se sobresalta o vacila;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Este carro, por miedo, nunca se arrastra...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Siempre mira hacia adelante.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Priitir áloy sabe snán kariye
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Niitir pathe duhát báŕiye diye
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Giitir sure laye tál miliye
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sudhásáyare jhalakáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Having bathed everybody in affectionate effulgence;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Having strengthened both hands on the path of righteousness;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Having merged its meter with song's melody and rhythm...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


It glitters on a sea of ambrosia.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Habiendo bañado a todos en afectuosa refulgencia;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Habiendo fortalecido ambas manos en el camino de la rectitud;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Habiendo fusionado su metro con la melodía y el ritmo de la canción...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Brilla en un mar de ambrosía.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1267%20Alor%20rath%20jay.mp3 canción] Álor rath jáy, kata hiyá alakáke chuṋye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1267 Álor rath jáy, kata hiyá alakáke chuṋye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale