Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1264
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke járá bhule tháke tárá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Áṋdháre háriye jáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tat́iniir tat́arekhá pare tárá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Stháyitva pete cáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Those who are forgetting You,
They continue, lost in darkness.


Upon river's coastline they do
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Yearn to find permanence.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Los que Te están olvidando,'''
'''Continúan, perdidos en la oscuridad.'''


'''Sobre la costa del río hacen'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Anhelan encontrar la permanencia.'''
|-
|-
|Ásá ár jáoyá ei khelá cale
|Anádikál theke anante bhese' calo
Anádi haite anantakále
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tava áshray dhruva nirbhay
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bákii sabi bhese jáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Coming and going, the same game proceeds
|From time immemorial, eternally You continue floating;
From ere the beginning to eternity.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Your refuge is the guiding star intrepid;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Everything else moves adrift.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Yendo y viniendo, el mismo juego procede'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Desde el principio hasta la eternidad.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Su refugio es la estrella guía intrépida;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Todo lo demás va a la deriva.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jáhá kichu mama ogo priyatama
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Shúńye miláy mariiciká sama
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tava bhávanáy tárá áse jáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Pale ese palake háráy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|All things that seem "mine", oh Dearest Beloved,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
They meet with naught, like desert-mirages.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In Your imagination, they arrive and leave;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Having shown up for a moment, in a trice they disappear.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Todas las cosas que parecen "mías", oh amadísima,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Se encuentran con la nada, como espejismos del desierto.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En Tu imaginación, llegan y se van;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Habiendo aparecido por un momento, en un tris desaparecen.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1264%20TOMA%27KE%20JA%27RA%27%20BHU%27LE%20THA%27KO%20TA%27RA%27.mp3 canción] Tomáke járá bhule tháke tárá cantada Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1264 Tomáke járá bhule tháke tárá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale