Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1263
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre háráyechi (ámi)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Uttál ahamikáte
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ahamiká karechila more andha
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Gavákśa dvár kare banda
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Nijer kathái shudhu bháviyá gechi (ámi)
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Tamasár vibhrántite
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|By You I have been vanquished
Through my swollen egotism.


Pride had made me sightless,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Closing my windows and doors.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Of just myself I have thought,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


In ignorant confusion.
| '''Por Ti he sido vencido'''
'''Por mi hinchado egoísmo.'''
'''El orgullo me había dejado sin vista'''
'''Cerrando mis ventanas y puertas.'''
'''De solo mi mismo he pensado'''
'''En ignorante confusión.'''
|-
|-
|Álo nái háoyá nái kśudra ghare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Nijere jáy ná dekhá andhakáre
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ei pariveshe ámi chilum eká
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nija háte racá duhkhete
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|There is neither light nor air in a tiny home;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And seeing oneself in the dark, it is a no-go.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Under those same circumstances, I had been alone,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In a sorrow, by own hand composed.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No hay luz ni aire en una casa diminuta;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y verse a uno mismo en la oscuridad, es un no-ir.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En esas mismas circunstancias, había estado solo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En una pena, Por propia mano compuesta.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Gavákśa randhre dekhále álo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Balile cáha tumi ámár bhálo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámár hiter lági divánishi ácha jági
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sumerur merujyotite
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Through a tiny hole, a light-ray You exposed;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
My welfare You crave... that is what You told.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


For my benefit, day and night You are woke
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With [[wikipedia:Aurora|aurora borealis]] of the North Pole.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''A través de un pequeño agujero, un rayo de luz Tú expusiste;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Mi bienestar Tú anhelas... eso es lo que Tú dijiste.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Por mi bien, día y noche Te despiertas'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con auroras boreales del Polo Norte.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1263%20A%27MI%20TOMA%27RE%20HA%27RA%27YECHI%20UTTA%27L%20AHAMIKA%27TE.mp3 canción] Tomáre háráyechi cantada Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1263 Tomáre háráyechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale