Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1262
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Práńer parash gáner haraś
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi ámár priyatama
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tandráveshe niirave ese
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Gán shońále anupama
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The touch of life, the joy of song,
You are my Dearest Love.


In my crept-up state of lethargy,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


A song You sang, oh Peerless One.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El toque de la vida, la alegría de la canción,'''
'''Eres mi amor más querido.'''


'''En mi arrastrado estado de letargo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Una canción cantaste, oh Sin Par.'''
|-
|-
|Madhuratár sheś kona nái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Gánero tái sheś náhi pái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Nrtye sure hrdaypure
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Chandáyita sudhá sama
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|There is no end to sweetness;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
So too I find no end to song...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With dance and tones in heart's abode,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Pregnant with purpose, like ambrosia.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No hay fin para la dulzura;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Así también yo no encuentro fin a la canción...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con danza y tonos en la morada del corazón,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Preñada de propósito, como ambrosía.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Shiite uśńatári parash
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Griiśme shiitalatá saras
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Akátare viińár táre
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


D́hele dile durdama
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In winter, the caress of warmth,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In summer, luscious coolness...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Ungrudgingly upon lute-strings,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


That You dispensed, Unruly One.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En invierno, la caricia del calor,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En verano, el delicioso frescor...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ingrato en las cuerdas del laúd,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''que Tú dispensaste, rebelde.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1262%20PRA%27N%27ER%20PARASH%20GA%27NER%20HARAS%27.mp3 canción] Práńer parash gáner haraś cantada Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1262 Práńer parash gáner haraś]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale