Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1261
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Manera gahane niirava carańe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Varańe varańe tumi esechile
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


(Tumi) Esechile
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Raiṋjita carańe aiṋjita nayane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Mohan ánane tumi hesechile
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Walking softly into depths of mind,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
With burst of color You'd arrived.


You'd arrived...
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


With dyed feet and painted eyes,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


With winsome face, You had smiled.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Caminando suavemente hacia las profundidades de la mente'''
'''Con estallido de color Habías llegado.'''


'''Habías llegado...'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con los pies teñidos y los ojos pintados,'''
'''Con rostro atractivo, habías sonreído.'''
|-
|-
|Ápan balite keha náhi chila káche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sabái vyasta chila nija nija káje
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi ese káche base
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Madhu rasanáy kathá kayechile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Tumi kayechile
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|To label mine, nearby was none;
All were busy with chores of their own.


But You had come and sat up-close...
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Honey on tongue, You had spoke,
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


You had spoke.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|'''Para etiquetar a los míos, cerca no había ninguno;'''
'''Todos estaban ocupados con sus propias tareas.'''
 
'''Pero Tú habías venido y te habías sentado cerca...'''
 
'''Miel en la lengua, Habías hablado,'''
 
'''Habías hablado.'''
|-
|-
|Dharańiir jata álo niviyá ásitechila
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sneha mamatár dhárá shukáiyá jetechila
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámi áchi bhay nái dvidhá saḿkoc nái
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bale mor kleshbhár sariye dile
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Tumi sariye dile
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|Getting doused was all Earth's light;
Love-and-affection's stream was running dry.


But I am here without fear and not in two minds...
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Because my load of sorrow, You shoved it aside,
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


You shoved it aside.
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|'''Empapándose estaba toda la luz de la Tierra;'''
'''El arroyo del amor y el afecto se estaba secando.'''
 
'''Pero estoy aquí sin miedo y no en dos mentes...'''
 
'''Porque mi carga de dolor, Tú la hiciste a un lado,'''
 
'''La hiciste a un lado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1261%20MANER%20GAHANE%20NIIRAVA%20CARAN%27E.mp3 canción] Manera gahane niirava carańe cantada Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1261 Manera gahane niirava carańe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale