Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1229
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Pái niko kách theke
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kena jáni ná kena jáni ná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mane chila áshá paba bhálabásá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Kichutei nebe ele ná
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Kena bujhi ná kena bujhi ná
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|I'm attached to a star of someplace remote;
Oh, I don't find it up close.


Why it's so, I don't know, I don't know.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


In psyche was the hope that I'll receive love,
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


But You did not come down at all.
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Why it's so, I don't follow, I don't follow.
| '''Estoy pegado a una estrella de algún lugar remoto;'''
'''De cerca no la encuentro.'''
'''Por qué es así, no lo sé, no lo sé.'''
'''En la psique estaba la esperanza De que recibiré amor,'''
'''Pero Tú no bajaste en absoluto.'''
'''Por qué es así, no sigo, no sigo.'''
|-
|-
|Ghar sájáyechi giit raciyáchi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Manomata phule málá gáṋthiyáchi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Hayto bá tumi path bhule gecha
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Hayto kichui bhola ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|A shrine I've adorned, a hymn I've composed...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With pleasing flowers I am threading a garland.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Maybe the way You have forgotten...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Or perhaps You forget nothing whatsoever.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Un santuario he adornado, un himno he compuesto...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con flores agradables estoy enhebrando una guirnalda.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tal vez el camino Tú lo has olvidado...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''O tal vez no olvides nada en absoluto.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Hayto kotháo trut́i raye geche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Hayto priitite ahamiká áche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bhul shodhráte ásite párite
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Set́uku krpá karile ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Maybe somewhere a fault's still abiding;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Perhaps in love there's some vanity.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You could come to rectify the deficiency,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


But that small mercy You did not concede.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tal vez en algún lugar aún permanece una falta;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tal vez en el amor hay algo de vanidad.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Podrías venir a rectificar la deficiencia,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Pero esa pequeña misericordia no la concediste.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1229%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%20DU%27RER%20TA%27RA%27%20KE.mp3 canción] Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke cantada el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1229 Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale