Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1310
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tandrá bheuṋge geche
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár pathe prabhu egiye jába
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Candráloker hási
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Janamánase chaŕiye doba
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Broken is my sleep;
Lord, on Your path I will proceed.


The brightness of moonlight
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I will sprinkle on the public mind.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Roto está mi sueño;'''
'''Señor, por Tu camino seguiré.'''


'''El brillo de la luz de la luna'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''rociaré sobre la mente pública.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Vyatháhata buke pralep doba
Ásháhate áshá bhariye doba
 
Nijere sabár tare
 
Viliye dite taerii kare noba
|I will smear a soothing balm on wretched bosom;
One frustrated I will fill with expectation.
 
My own self, for the sake of everybody,
 
I will take and make ready to donate in charity.
|'''Untaré un bálsamo calmante en el pecho desdichado;'''
'''A uno frustrado llenaré de expectación.'''


'''Mi propio yo, por el bien de todos,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''tomaré y prepararé para donar en caridad.'''
|-
|-
|Je kujjhat́iká egiye áse
|Anádikál theke anante bhese' calo
Drŕha háte táke sariye doba
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Je malinatá áj manke gráse
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Álok snáne shuci kare noba
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Tomáke rúpáloke
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Prati palake ráuṋiye doba
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|Any fog that emerges,
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
With firm hand I will remove it.
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Any grime now gripping mind,
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


I will purge with bath of light.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Yourself in a lustrous shape,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Every moment I will paint.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|'''Cualquier niebla que surja,'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''Con mano firme la eliminaré.'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Cualquier suciedad que ahora se apodera de la mente,'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'''La purgaré con un baño de luz.'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A ti mismo en una forma lustrosa,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Cada momento pintaré...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1310%20Tandra%20bheunge%20geche.mp3 canción] Tandrá bheuṋge geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1310 Tandrá bheuṋge geche]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale