Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1308
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Nútan diner nútan súrjya
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Púrva ákáshe ut́heche áj
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kál rátrir andhatamasá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Lukáye paŕeche peye bhay láj
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|New day's new sun,
On eastern sky it's now arisen.


Nighttime's utter darkness,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Fearful and ashamed, it's gone hidden.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El nuevo sol del nuevo día,'''
'''En el cielo del este ha surgido.'''


'''La oscuridad total de la noche,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Temeroso y avergonzado, se ha ocultado.'''
|-
|-
|Jiirńa nirmok phele dáo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Nútaner álo tanute lágáo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jyotisvarúp duyáre tomár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Eseche ájike niye nava sáj
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Cast off slough, the dead tissue;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Bare your body to light of the new.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


At your gate is splendor true,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


It has come this day in new costume.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Deshazte del tejido muerto;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Desnuda tu cuerpo a la luz de lo nuevo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A tu puerta está el esplendor verdadero,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Ha llegado este día con un nuevo disfraz.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áṋdhárer jiiv dúre sare geche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomáre saráte vyartha hayeche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Vishvera práń jini sumahán
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Táháre smariyá karo tári káj
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Gloom's creatures, they are far removed;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Fruitless it's become to embezzle you.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The cosmic mind, which is huge,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Recalling it, only its work do.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Las criaturas de la oscuridad, están muy lejos;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Infructuoso se ha vuelto desfalcarte.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La mente cósmica, que es enorme,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Recordándolo, sólo su trabajo hace..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1308%20Nutan%20diner%20nutan%20surjya.mp3 canción] Nútan diner nútan súrjya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1308 Nútan diner nútan súrjya]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale