Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1307
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Káj kare jete esechi dharáte
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kurukśetra ei dhará
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Basá ár shoyá stháńuvat haoyá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


E nahe jiivaner dhárá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|We have come to the world to go on working;
This Earth is a battlefield.[<nowiki/>[[:en:Kaj_kare_jete_esechi_dharate#cite_note-4|nb2]]]


Sitting and reclining, growing immobile,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


It is not the flow of life.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Hemos venido al mundo para seguir trabajando;'''
'''Esta Tierra es un campo de batalla.'''<ref group="nb">La referencia específica en esta línea es a Kuruksetra, el campo de batalla en el que Krsna y los Pandavas derrotaron a los Kaoravas en una guerra dhármica. Esa referencia se repite y enfatiza en la penúltima línea de esta canción. Nótese también que esta canción fue dada en ese mismo lugar histórico.</ref>


'''Sentados y reclinados, cada vez más inmóviles,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No es el flujo de la vida.'''
|-
|-
|Krśńa tumi já kare giyechile
|Anádikál theke anante bhese' calo
Cakre tuńiire jáhá karechile
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Se amar kathá se amrta gáthá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Rahiyáche hethá smrti jhará
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Krsna, what You had accomplished,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
What You did with discus and a quiver,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


That tale immortal, that ode ambrosial,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Trickling here is the recollection.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Krsna, lo que Tú has logrado,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Lo que hiciste con un disco y un carcaj,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Ese cuento inmortal, esa oda ambrosial,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Goteando aquí está el recuerdo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Thámivár kona upáy je nái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tava ákarśańe cale sabái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


E kurukśetre dvaepáyanete
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Se kathá rayeche giitibhará
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|There's no way to call it quits;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
One and all move per Your attraction.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


On this [[wikipedia:Kurukshetra|Kuruksetra]] with its Sage Vyasa,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


That saga has remained ballad-filled.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay manera de darlo por terminado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Uno y todos se mueven por Tu atracción.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En este Kuruksetra con su sabio [[wikipedia:Vyasa|Vyasa,]]'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Esa saga ha permanecido llena de baladas..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1307%20KAJ%20KARE%20JETE%20ESECHI%20DHARATE.mp3 canción] Káj kare jete esechi dharáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1307 Káj kare jete esechi dharáte]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale