Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1306
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Citta ámár áveg ámár
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Caiṋcal kena tumi áji
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jata tapasyá jata cikiirśá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sárthak hate cale bujhi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Oh my spirit, oh my passion,
Why now are you wavering?


All penance and aspiration,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Fruitful it seems they are soon to be!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Oh mi espíritu, oh mi pasión,'''
'''¿Por qué ahora vacilas?'''


'''Toda penitencia y aspiración,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¡Parece que pronto serán fructíferas!'''
|-
|-
|Bhorer ákásh beshii je rauṋin
|Anádikál theke anante bhese' calo
Manobhúme áj báje madhu biin
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tandrá tanimá hayeche viliin
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Devadundubhi ot́he báji
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|More color does the early-morning sky wear,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And now a sweet lyre rings out in the mind-sphere.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Dullness and subtlety have disappeared;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The celestial trumpet rises, resounding.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Más color viste el cielo de la madrugada,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y ahora una dulce lira resuena en la esfera de la mente.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La oscuridad y la sutileza han desaparecido;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''La trompeta celestial se eleva, resonando.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Man chút́e jáy dúre bahu dúre
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Utalá tat́inii náce smita niire
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Uttál hiyá cale je gáiyá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tava stuti nava ráge sáji
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Mind races far away, to a great distance;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
An impatient stream skips on smiling waters.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The surging heart, singing it advances;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With new music Your hymn is embellished.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La mente corre lejos, a gran distancia;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Una corriente impaciente salta sobre aguas sonrientes.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El corazón agitado, cantando avanza;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con nueva música Su himno se embellece.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1306%20Citta%20amar%20aveg%20amar.mp3 canción] Citta ámár áveg ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1306 Citta ámár áveg ámár]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale