Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1305
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Madhumákhá sure veńuká pure
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tále tále tumi esechile
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Táne táne manovitáne
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Liiláchale sudhá jharále (tumi)
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With honey-coated melody, to my house the Flautist,
You had come in cadence after cadence.


With many a musical key inside mind's pavilion,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You did make ambrosia run mid liila's illusion.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con melodía melosa, a mi casa el Flautista,'''
'''Habías llegado cadencia tras cadencia.'''


'''Con muchas llaves musicales dentro del pabellón de la mente,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Hiciste correr ambrosía en medio de la ilusión de liila.'''
|-
|-
|Jyotimaiṋjiire smita tarauṋge
|Anádikál theke anante bhese' calo
Citimandire madhura rauṋge
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Anásvádita mohana bhauṋge
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Spandan dile mahákále (tumi)
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With lustrous anklets smiling bright in ripples,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Sweetly entertaining inside psyche's temple,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In a charming dance-fashion, unenjoyed as yet,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


For all of eternity, You produced vibration.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con tobilleras lustrosas sonriendo brillantes en ondas,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Dulcemente entretenido dentro del templo de la psique,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En una danza encantadora, aún no disfrutada,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Por toda la eternidad, produjiste vibración.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nirbádh sei mahádyotanáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Maner mayúr nece chut́e jáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sab bháv bháśá asiime háráy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Suśamár sheś upakúle
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Left unimpeded by that grand enlightenment,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The psychic peacock ever rushes, dancing ahead.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Into Infinity all thought and words get lost,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


At exquisite beauty's final shore.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sin impedimentos por esa gran iluminación,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El pavo real psíquico siempre corre, bailando adelante.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el Infinito todo pensamiento y palabras se pierden,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En la orilla final de la exquisita belleza'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1305%20Madhumakha%20sure%20venuka%20pure.mp3 canción] Madhumákhá sure veńuká pure cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1305 Madhumákhá sure veńuká pure]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale