Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1304
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ekhano ámár ghare náhi ele háy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo
|A flock of geese on wing, the days, they go by;
 
Woe is me, still in my home You did not arrive.
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
| '''Una bandada de gansos al vuelo, los días, pasan;'''
 
'''Ay de mí, aún en mi casa no llegaste.'''
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
 
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
 
|-
|-
|Nútaner kata ráuṋá svapna bhenge geche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kata áṋkhijale vakśa je bhese geche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
 
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.
 
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Tabuo carańadhvani náhi shońá jáy
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|Many crimson dreams of novelty have got broken;
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
On many tears my breast, it has floated off.
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Nonetheless, Your hallowed footfall goes unheard.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''Muchos sueños carmesí de novedad se han roto;'''
'''En muchas lágrimas mi pecho, ha flotado.'''


'''Sin embargo, Tu pisada sagrada no se oye.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Maner bhramar guiṋjariyá kahiteche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tumi járe cáo se je tomá tare ásiteche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


(Oi dekhá jáy) Se je
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Pháguner águne paláshe mátáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Humming, the mind's bumblebee is saying:
|Your equal in the three worlds, there is no other;
"The One you crave, for you He is coming;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Lo, yon He goes, yon He goes, He is
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Rapt in spring-fire on the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash tree]]."
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tarareando, el abejorro de la mente está diciendo:'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''"Aquel que anhelas, para ti Él viene;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Lo, yon Él va, yon Él va, Él es'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Raptado en fuego primaveral en el árbol de palash"......'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1304%20Din%20cale%20jay%20balaka%20pakhay.mp3 canción] Din cale jáy baláká pákháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1304 Din cale jáy baláká pákháy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale