Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1302
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Path bhule ajáná pathik
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mor ghare ele (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Eta diner d́áká ámár
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Káńe tulile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Unknown Traveler, having lost Your way,
Into my house You came.


After my calling for so many days,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Attention You did pay.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Viajero desconocido, habiendo perdido Tu camino,'''
'''a mi casa llegaste.'''


'''Después de mi llamada durante tantos días'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Prestaste atención.'''
|-
|-
|D́ekechilum sakál sáṋjhe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ámár sakal kájer májhe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


D́ekechilum amánisháy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhará bádale
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From dawn to dusk I'd been calling,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In the midst of all my industry;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I'd been calling on nights ebony,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The rain falling aplenty.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde el amanecer hasta el anochecer había estado llamando,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En medio de toda mi industria;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Había estado llamando en noches de ébano,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''La lluvia cayendo en abundancia.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|D́ekechilum sharat ráte
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Shiuli snigdha suvásete
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


D́ekechilum madhumáse
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jyotsná hillole
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I'd been calling on the autumn eves,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Redolent with tender [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|coral jasmine]];
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I'd been calling in the months of spring,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With moonlight undulating.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''He estado llamando en las vísperas de otoño,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''con el aroma del tierno jazmín de coral;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''He estado llamando en los meses de primavera,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con la luz de la luna ondulando......'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1302%20PATH%20BHU%27LE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20MOR.mp3 canción] Path bhule ajáná pathik cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1302 Path bhule ajáná pathik]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale