Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1300
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre jánái prańám
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Shata shata
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Náhi kona mán náhi kona abhimán
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


He cira mahán shubhavrata
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|To You I offer salutations,
Hundreds upon hundreds,


With no pride and with no egoism,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Oh One with a propitious mission, ever great and noble.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''A Ti te ofrezco saludos,'''
'''Cientos y cientos,'''


'''Sin orgullo y sin egoísmo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Oh Supremo con una misión propicia, siempre grande y noble.'''
|-
|-
|Sab shubha bhávanár tumi saḿskrti
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sab áshá bharasár tumii pratiiti
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár carańa cái tomár sharańa cái
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


He cira amalin anásakta
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You are the tendency for all thoughts of welfare,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And You alone are the conviction neath all hope and faith.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I yearn for Your holy feet; Your sanctuary do I crave,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Oh One free from worldly attachment, ever unstained.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tú eres la tendencia de todos los pensamientos de bienestar,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y sólo Tú eres la convicción bajo toda esperanza y fe.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Anhelo Tus santos pies; Tu santuario anhelo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Oh Supremo libre de ataduras mundanas, siempre sin mancha.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Otajoge bhare ácha tumi sabákár hiyá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Protajoge ek sáthe dekha sabáre cáhiyá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tava anurakti ahetukii priiti
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Shiyare jege áche satata
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Reflected on the unit, You saturate every heart;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Reflected on collective, You gaze at all together.[<nowiki/>[[:en:Tomare_janai_pranam#cite_note-5|nb2]]]
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Your devoted kindness, Your fondness unmerited,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Forever it is vigilant and imminent.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Reflejado en la unidad, Tú saturas cada corazón;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Reflejado en el colectivo, Tú miras a todos juntos.'''<ref group="nb">El reflejo de Parama Puruśa en el universo entero se conoce como "prota-yoga", y Su reflejo en la mente individual, en los pequeños espejos, se llama "ota-yoga". De modo que Parama Puruśa se asocia con cada entidad a través de ota- y prota-yogas[<nowiki/>[[:en:Tomare_janai_pranam#cite_note-4|3]]].</ref>
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tu devota bondad, Tu cariño inmerecido,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Siempre vigilante e inminente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1300%20TOMA%27RE%20JA%27NA%27I%20PRAN%27A%27M%20SHATA%20SHATA.mp3 canción] Tomáre jánái prańám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1300 Tomáre jánái prańám]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale