Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1299
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ácho chande ácho táne
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ácho nrtye ácho gáne
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Gáne ácho chande
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ácho hatásháy hatamáne
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Ácho hiyá bhará abhimáne
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|You are in the beat, You are in the key,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
You are in the dance, and You are in the melody.[<nowiki/>[[:en:Acho_chande_acho_tane#cite_note-4|nb2]]]


In the melody, You are in the beat.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


You are in the hopelessness of ignominy;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


And You are in the wounded pride, heart-filling.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Tú estás en el ritmo, Tú estás en el tono,'''
'''Tú estás en la danza, y Tú estás en la melodía.'''<ref group="nb">En sentido estricto, gáne significa "en la canción".</ref>


'''En la melodía, Tú estás en el compás.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Estás en la desesperanza de la ignominia;'''
'''Y Tú estás en el orgullo herido, que llena el corazón.'''
|-
|-
|Marubuke marágáuṋe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tarushákhe tájá rauṋe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bhálabásáte bhará bháśáte
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Úśasiir áváhane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On a dry riverbed in bosom of the desert,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Or on a tree-branch with fresh color,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In the love brimming with speech
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


At early morning's invocation...
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el lecho de un río seco en el seno del desierto,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''O en la rama de un árbol con fresco color,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En el amor rebosante de palabra'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En la invocación de la madrugada...'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Hena kichu nái játe tumi nái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jáhá kichu pái tava karuńáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Tava krpákańá bahiyá beŕái
 
Jiivaner prati shváse
 
Prati manane
|Like unto You there is nothing;
All that I attain, it is by Your mercy.


Bearing trace of Your grace, I promenade.
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


With each breath of life,
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With each thought of mine...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''No hay nada como Tú;'''
'''Todo lo que logro, es por Tu misericordia.'''


'''Llevando el rastro de Tu gracia, paseo.'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con cada aliento de vida,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con cada pensamiento mío...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1299%20A%27CHO%20CHANDE%20A%27CHO%20TA%27NE%202.mp3 canción] Ácho chande ácho táne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1299 Ácho chande ácho táne]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale