Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1298
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomákei bhálabesechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kabe theke tá bhule gechi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár rauṋe rauṋ miliye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nútan dhará raciyáchi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Only You have I loved;
Since what time, that I've forgot.


Joining my cast with Your color,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


We are forging a new world.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sólo a Ti he amado;'''
'''Desde qué tiempo, que he olvidado.'''


'''Uniendo mi molde con Tu color,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Estamos forjando un nuevo mundo.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Tomár rauṋe rauṋin haye
Ravir uday púrvákáshe


Tomár rauṋer sandhyáráge
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Jáy se cale acin deshe
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ásá jáoyá cáoyá páoyá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomáy niyei jene gechi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|Brushed with Your color,
On eastern sky the sun looms.


In Your color's twilight hue,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


To realms unknown it goes off.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Arrival and departure, want and acquisition,
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


I have got to know only through You.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''Cepillado con Tu color,'''
'''En el cielo del este el sol se asoma.'''


'''En el tono crepuscular de Tu color,'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''A reinos desconocidos se va.'''
 
'''Llegada y partida, necesidad y adquisición,'''
 
'''He llegado a conocer sólo a través de Ti.'''
|-
|-
|Ácho tumi áchi ámi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Thákbe tumi ná rabo ámi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Tomár májhei anantakál
 
Theke jábe kśudra ámi
 
E cira satya parama tattva
 
Mane práńe áj bujhechi
|You exist, and I do too;
But You will stay, and I will not persist.


Only inside You for ages without limit,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


My tiny I, it will continue.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


This eternal truth is the chief doctrine;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With both heart and mind, today I have understood.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú existes, y yo también;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Pero Tú permanecerás, y yo no persistiré.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sólo dentro de Ti por edades sin límite,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Mi pequeño Yo, continuará.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Esta verdad eterna es la doctrina principal;'''
 
'''Con corazón y mente, hoy he comprendido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1298%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomákei bhálabesechi, kabe theke tá bhule gechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1298 Ámi tomákei bhálabesechi, kabe theke tá bhule gechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale