Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1297
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pather upal dui páye dale
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámrá egiye jái
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Moder bhay nái bhay nái
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bádhár práciir kare cáocir
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Sumukher páne cai
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Having crushed road's pebbles neath two feet,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Ever we march onward...


For us there is no fear, no fear.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Having smashed hind'ring walls to smithereens,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Ever we gaze forward.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Habiendo aplastado los guijarros del camino bajo dos pies,'''
'''Siempre marchamos hacia adelante...'''


'''Para nosotros no hay miedo, no hay miedo.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Habiendo hecho añicos los muros traseros,'''
'''Siempre miramos hacia adelante.'''
|-
|-
|Úrdhve tuliyá vijay patáká
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sojá haye cali nahi áṋkábáṋká
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Uṋcu shire cali cale rathacáká
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kichute shauṋká nái
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Raising up the flag of victory,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
We march straight ahead, not zigzag.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Heads held high we proceed, wagon-wheels advance,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Without the slightest misgivings.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Levantando la bandera de la victoria,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Marchamos en línea recta, no en zigzag.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con la cabeza alta avanzamos, ruedas de carro avanzan,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sin el menor recelo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Naviin juger pathikrt morá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sumukhe rákhiyá svapnera dhará
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bheuṋgecure diye páśáńer kárá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Asiimer gán gái
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|New-age pioneers are we,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Keeping dreamworld to the forefront.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Having pulverized stony prisons,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


The song of Infinity we sing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Somos pioneros de la nueva era,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Manteniendo el mundo de los sueños a la vanguardia.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Habiendo pulverizado prisiones pétreas,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Cantamos la canción del Infinito.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1297%20PATHER%20UPAL%20DUI%20PA%27YE%20DALE.mp3 canción] Pather upal dui páye dale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1297 Pather upal dui páye dale]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale