Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1296
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pháguneri parash diye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
E kon rúpe tumi ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Madhumáser sarasatáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sab jaŕatá guṋŕiye dile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Having applied [[wikipedia:Phalguna|Phalgun's]] touch,
In what form did You come?


With the succulence of [[wikipedia:Chaitra|Madhumas]],[<nowiki/>[[:en:Phaguneri_parash_diye#cite_note-4|nb2]]]
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You pulverized all inertia.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo aplicado el toque de Phalgun,'''
'''¿En qué forma has venido?'''


'''Con la suculencia de Madhumas,'''<ref group="nb">Madhumás (mes dulce) es un apodo de Chaitra. En el calendario bengalí, los dos últimos meses del año son Phalgun y Chaitra (los meses 11 y 12, respectivamente). Van aproximadamente de mediados de febrero a mediados de abril. De las seis estaciones reconocidas en la India, estos son los dos meses de la primavera.</ref>
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tú pulverizaste toda inercia.'''
|-
|-
|Ájke chandamay dhará
|Anádikál theke anante bhese' calo
Gandhamay je vasundhará
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vishvacitta svayambará
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


E kon doláy sabe dolále
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Today the world's abrim with purpose;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Filled with fragrance is the Earth...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Cosmic mind choosing her suitor,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In what cradle did You sway everyone?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Hoy el mundo está lleno de propósito;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Llena de fragancia está la Tierra...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La mente cósmica escogiendo a su pretendiente,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿En qué cuna meciste a todos?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sure ráge man átmahárá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Pale palake pulake bhará
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Báṋdhan bheuṋge bheuṋge páśáńkárá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Abhisáre cale tále tále
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In tones and tunes psyche's ecstatic;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Every moment it's filled with a thrill...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Bondage broken, broken the stone-prison,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Beat after beat, it goes to a lovers' tryst.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En tonos y melodías la psique está extasiada;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Cada momento está lleno de emoción...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ataduras rotas, rota la prisión de piedra,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Latido tras latido, va a una cita de amantes.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1296%20PHA%27GUNERI%20PARASH%20DIYE.mp3 canción] Pháguneri parash diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1296 Pháguneri parash diye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale