Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1295
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuler vane eklá ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kár sauṋge karte dekhá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ke se priyatoś diye santoś
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Jine nila tava hiyá alaká
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Alone you came into a grove of blooms
For purpose of meeting with Whom?


Who is the Lover? Having pacified,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


He captured your heart's paradise!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Solo entraste en un bosquecillo de flores'''
'''Con el propósito de encontrarte con ¿Quién?'''


'''¿Quién es el Amante? Habiendo pacificado,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¡Él capturó el paraíso de tu corazón!'''
|-
|-
|Ek pháli cáṋd nabhoniilimáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rát jege áche tava praharáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tarubhará phul sudhá samatul
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Rúper jhalake upaciyá jáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Ei pariveshe ele kár áshe
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Priitir aiṋjan cokhe áṋká
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|A crescent moon in vast blue sky,
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
As your guardsman, it's on watch at night.
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Plants packed with flowers, tantamount to nectar
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Flashing beauty, they grow in abundance.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Into this setting in Whose hope did you arrive
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


With love's kohl etched upon your eyes?
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|'''Una luna creciente en el vasto cielo azul,'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''Como su guardián, está de guardia por la noche.'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Plantas repletas de flores, equivalentes al néctar'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'''De belleza fulgurante, crecen en abundancia.'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A este escenario a Quién esperabas que llegara'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Con el kohl del amor grabado en tus ojos?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|-
|Itihás kay e rakami hay
Jiive shive liilá madhute mákhá
|Says history: This way only it takes place...
Twixt God and living being, honey-smeared is the game.
|'''Dice la historia: Sólo así tiene lugar...'''
'''Entre Dios y el ser vivo, untado de miel está el juego.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1295%20PHU%27LER%20VANE%20EKALA%27%20ELE.mp3 canción] Phuler vane eklá ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1295 Phuler vane eklá ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale