Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1294
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabesechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Nijer ceyeo bhálabási
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Áṋdhár ráter pather sáthii
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kliśt́a diner madhu hási
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I have loved Thee
Even more than I love me,


My dark-night's travel-mate,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Sweet smile on a mournful day.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Te he amado'''
'''Incluso más de lo que me amo a mí,'''


'''Mi compañero de viaje en la noche oscura,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Dulce sonrisa en un día triste.'''
|-
|-
|Shok samudre sántvaná mor
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ashrusikta priitiphulad́or
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sháshvata kál rekhecha vibhor
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Práńer chande ácha mishi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|My solace mid bereavement's sea,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Love's floral thread drenched with tears,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You've held enthralled eternal time;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You're mingled with rhythm of life.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Mi consuelo en medio del mar del duelo,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El hilo floral del amor empapado de lágrimas,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Has mantenido cautivado el tiempo eterno;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Te mezclas con el ritmo de la vida.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Púrńimá sáthe jyotsná nishiithe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Milemishe ácha snigdha shucite
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Mor bhávanár ańute ańute
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tava karuńáy ácha pashi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On moonlit night full-moon attends;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To gentle virtue You are wed...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Into each atom of my thought,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Piercing are You with Your compassion.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En la noche de luna llena la luna llena asiste;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Te has casado con la dulce virtud...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En cada átomo de mi pensamiento,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú penetras con tu compasión.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1294%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, nijer ceyeo bhálabási cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1294 Ámi tomáy bhálabesechi, nijer ceyeo bhálabási]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale