Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1293
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre svágata jánái
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Aruńer gáne gáne
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomáre dharite je cái
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sakal ákuti sab dhyáne (mor)
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|To You I offer welcome
With the sun-at-daybreak's many songs.


What I crave is just to hold Thee...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In every meditation, my whole plea.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''A ti te doy la bienvenida'''
'''Con las muchas canciones del amanecer.'''


'''Lo que anhelo es abrazarte...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En cada meditación, toda mi súplica.'''
|-
|-
|Eso prabhu baso mor ghare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sájáyechi sab upácáre
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Phule phale kavośńaniire
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Base áchi sure ráge táne (ámi)
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Come, Lord, inside my home please take Your seat;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Per worship's dictates, I've arranged everything.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Among the flowers, fruits, and tepid liquids,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I await with tone and tune, recital of music.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ven, Señor, a mi casa, por favor, Toma asiento;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Por los dictados de la adoración, he arreglado todo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Entre las flores, frutas y líquidos tibios,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''espero con tono y melodía, el recital de música.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sab malinatá diyechi sariye
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Madhurimá diyechi bhariye
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Áveger anubhúti niye
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Gán raciyáchi madhu viháne (ámi)
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I've cast aside all the filth,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And I've infused sweetness.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With passionate emotion
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I'm composing song, on a dawn delicious.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''He desechado toda la inmundicia,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y he infundido dulzura.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con apasionada emoción'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Compongo una canción, en un amanecer delicioso.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1293%20TOMA%27RE%20SVA%27GATA%20JA%27NA%27I%20ARUN%27ERA.mp3 canción] Tomáre svágata jánái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1293 Tomáre svágata jánái]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale