Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1292
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kśudra haleo dhará tuccha nay
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jaladhir májhe áche kata jalavindu
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Táder sabáre niye jaladhir paricay
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Sky is enclosing the diminutive Earth;
Although the Earth be tiny, it is not at all trifling.


Inside of the ocean, many are the drops of water;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Taking them together is acquaintance with the sea.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El cielo encierra a la diminuta Tierra;'''
'''Aunque la Tierra sea diminuta, no es en absoluto insignificante.'''


'''Dentro del océano, muchas son las gotas de agua;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tomarlas juntas es conocer el mar.'''
|-
|-
|Kusumer kaliká bálukár kańiká
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ke táder kathá bháve pathapáshe paŕe tháká
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tárái raciche dhará svapnasurabhi bhará
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Táháder bhúmiká haye áche akśay
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The flower bud, the grain of sand,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Who thinks of them, fallen upon side of path?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


They alone have composed Earth, diffusing dreamy fragrance;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Having been their role, they remain perpetual.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El capullo de la flor, el grano de arena,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''¿Quién piensa en ellos, caídos a un lado del camino?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sólo ellos han compuesto la Tierra, difundiendo fragancia de ensueño;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Habiendo sido su papel, permanecen perpetuos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Navatara avakáshe nútaner itiháse
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámrá raciyá jába mamatár pariveshe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Járá já kariyá geche járá já kare caleche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Táder maner kathá múk mukhe madhumay
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With scope for freshness in the history of novelty,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
We will go on creating within amity's periphery.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Those who go on making, and those who've left after making–
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Their private thoughts in mute mouths are loaded with honey.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con espacio para la frescura en la historia de la novedad,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Seguiremos creando dentro de la periferia de la amistad.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Los que siguen haciendo, y los que se han ido después de hacer-'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sus pensamientos privados en bocas mudas están cargados de miel.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1292%20A%27KA%27SH%20GHIRIYA%27%20A%27CHE%20KS%27UDRA%20DHARA%27KE.mp3 canción] Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1292 Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale