Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1291
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kena áṋkhi chalachala jala bhare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Nábla ki re
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Áji akále bádal áji akále bádal
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kena álo t́hiikre paŕe kapola pare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Kár priitite ujal kár priitite ujal
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Why do your eyes brim with streaming tears?
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Oh what has brought you down,


An undue monsoon now?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Upon your cheeks why does the light rebound?
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


With Whose love are they glistening?
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''¿Por qué tus ojos están llenos de lágrimas?'''
'''Oh, ¿qué te ha abatido?'''


'''¿Un monzón indebido ahora?'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Por qué rebota la luz en tus mejillas?'''
'''¿Con el amor de quién están brillando?'''
|-
|-
|Sahakár sudhásár kańt́he niye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Gopikár priitibhár vakśe baye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi bhese cale jáo kon sudúre
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ke se d́áke aviral ke se d́áke aviral
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Aided by ambrosia's essence in your neck,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And a milkmaid's[<nowiki/>[[:en:Kena_ankhi_chalachala_jala_bhare#cite_note-4|nb2]]] load of love borne in your breast,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You float off to some remote sphere.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Who is He that calls you endlessly?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ayudadas por la esencia de ambrosía en tu cuello,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y la carga de amor de una lechera'''<ref group="nb">Esta es una referencia a las devotas gopiis del joven Krsna en Vrndavan.</ref> '''en tu pecho,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Flotas hacia alguna esfera remota.'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Quién es el que te llama sin cesar?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomár calár pathe náhi kona sheś
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tumi járe cáo se je amiya asheś
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sab cheŕe tái ki dharecha jogii vesh
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ogo nikaśa vimal tumi bháve avical
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|To your path of movement there's no finish;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
What you long for, it is nectar limitless.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Is that why, shunning all, ascetic's garb you have worn?
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Oh touchstone-streak[<nowiki/>[[:en:Kena_ankhi_chalachala_jala_bhare#cite_note-5|nb3]]] pristine, you are in fixed ideation.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tu camino de movimiento no tiene fin;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Lo que anhelas, es néctar ilimitado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''¿Es por eso que, rehuyendo todo, te has vestido de asceta?'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Oh racha piedra de toque'''<ref group="nb">Antiguamente se utilizaba una piedra de toque, negra y parecida al pedernal, para comprobar la pureza del oro por la raya que quedaba en ella al frotar el oro.</ref> '''prístina, estás en ideación fija.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1291%20KENO%20A%27NKHI%20CHALACHALA.mp3 canción] Kena áṋkhi chalachala jala bhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1291 Kena áṋkhi chalachala jala bhare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale