Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1284
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile pháguner dine
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Rauṋ dhará manmádhuriite
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Se rauṋ kakhano mit́iyá jáyni
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kliśt́a griiśma jáminiite
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You had come on a day in [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]],
Bearing color with sweetness of mind.


Never does that color get removed
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


On weary summer-night.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tu habías venido un día del mês de Phalgun'''<ref group="nb">Undécimo mes del año en el calendario bengalí. Marca la llegada de la primavera. Cae entre mediados de febrero y mediados de marzo en el calendario gregoriano.</ref>''','''
'''Trayendo color con la dulzura de la mente.'''


'''Ese color nunca desaparece'''  
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En la cansada noche de verano.'''
|-
|-
|Se rauṋ rayeche ákáshe vátáse
|Anádikál theke anante bhese' calo
Shyáma suśamáy aruńa prakáshe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Se rauṋ rayeche vasanta báse
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Susnigdha hiyá alakáte
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|That color has remained in sky and air,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In verdant beauty on the sun's emergence.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In spring's scent, that color has remained,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Very pleasing in heart's heaven.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ese color ha permanecido en el cielo y el aire,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En la belleza verde de la emergencia del sol.'''  
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En el aroma de la primavera, ese color ha permanecido,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Muy agradable en el cielo del corazón.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Se rauṋ kakhano jáy ná háráye
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Krúr niśt́hur nidágher váye
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Se rauṋ satata thákiyá jáibe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dhruvatárá sama áṋkhipáte
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|That color, never does it go missing
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In summer wind, unkind and harsh.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


That color will forever persevere
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Upon eyelids like the polestar.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ese color, nunca desaparece'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el viento de verano, cruel y áspero.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ese color perseverará para siempre'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sobre los párpados como la estrella polar.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1284%20TUMI%20ESE%20CHILE%20PHA%27GUNER%20DINE.mp3 canción] Tumi esechile pháguner dine cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1284 Tumi esechile pháguner dine]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale