Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1283
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáne tomáre páiyáchi priya
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Práńer májháre peteo cái
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mananer anubhútiteo cái
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Priiti ánkhiniire jena go pái
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In song I am finding You, my Dear;
At life's core I want also to receive.


In thought's feelings too, I am yearning
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


To obtain You through love's tears.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En canción te encuentro, mi Amado;'''
'''En el núcleo de la vida también quiero recibir.'''


'''En los sentimientos del pensamiento también, estoy anhelando'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Para obtenerte a través de las lágrimas de amor.'''
|-
|-
|Báhir vishve phulanirjáse
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tárár hásite malaya vátáse
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Cáṋder kirańe mana madhuvane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Viińájhauṋkáre pái sadái
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In the outer world, in floral essences,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In star-smiles and in gentle winds,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In moon-beams and in mind's pleasure-garden,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With the humming of a lyre, I find You ever.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el mundo exterior, en las esencias florales,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En la sonrisa de las estrellas y en suaves vientos,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En los rayos de luna y en el jardín del placer de la mente,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con el zumbido de una lira, Te encuentro siempre.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Manamádhuriite nihita rayecha
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Prajiṋábodhite lukáiyá ácha
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámár ajiṋáte niirave nibhrte
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Hiyár gahane niyecha t́háṋi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You have bided, concealed in sweetness of psyche;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In dormant wisdom and in intuition, You are hiding.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Unknown to me, silently and secretly,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In a niche of heart, You have taken Your seat.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Has esperado, oculto en la dulzura de la psique;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En la sabiduría dormida y en la intuición, Te escondes.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Desconocido para mí, silenciosa y secretamente,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En un nicho del corazón, Has tomado Tu asiento.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1283%20GA%27NE%20TOMA%27RE%20PA%27IYA%27CHI%20PRIYA.mp3 canción] Gáne tomáre páiyáchi priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1283 Gáne tomáre páiyáchi priya]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale