Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1150
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dhará diyechile manera mukure
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Se karuńá bhulite ki pári
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Dhará hayechila ánandaghana
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ánandasvarúpere heri
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In mind's mirror You had acquiesced;
That kindness I cannot forget.


Earth had become profoundly blissful,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Witnessing delight's true nature.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En el espejo de la mente habías consentido;'''
'''Esa amabilidad no puedo olvidarla.'''


'''La Tierra se había vuelto profundamente dichosa,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Siendo testigo de la verdadera naturaleza del deleite.'''
|-
|-
|Kusume mádhurii bhare giyechilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Madhute vakśa upaciyáchilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Manera kánane gopane gahane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ali esechilo guiṋjari
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Sweetness had kept brimming in a blossom;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With its honey had a bosom overspilled.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Privately, in a niche of psyche's garden,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Bumblebee had come a-hummin'.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La dulzura se había mantenido rebosante en una flor;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con su miel se había derramado un seno.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En privado, en un nicho del jardín de la psique,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''El abejorro había llegado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áṋdhár bhediyá álo esechilo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Unmada man madhu mekhechilo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Trpta nayane drpta paráńe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomáre peyechi hiyá bhari
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Light had arrived, piercing the dark;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
A crazed mind had been dabbed with nectar.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With contented eyes and blazing fervor,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I've gained You; my heart is full.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La luz había llegado, perforando la oscuridad;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Una mente enloquecida había sido rociada con néctar.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con ojos contentos y ardiente fervor,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Te he ganado; mi corazón está lleno.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1150%20DHARA%27%20DIYE%20CHILE%20MANERA%20MUKURE.mp3 canción] Dhará diyechile manera mukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1150 Dhará diyechile manera mukure]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale