Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1149
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi jadi áso priya
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
Kár lági base rabo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Phulavane eká eká
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kár tare málá gáṋthibo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In case You are not coming, my Dear,
For Whom shall I keep waiting?


All alone in flower garden,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


For Whom shall I weave a garland?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En caso de que no vengas, mi Querido,'''
'''¿A quién esperaré?'''


'''Solo en el jardín de flores,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''¿Para quién tejeré una guirnalda?'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Base áchi vijane
Tava dhyáne manane
 
Tava kathá bheve bheve
 
Bhevechi kál kát́ábo
|Seated am I in seclusion,
Absorbed in Your meditation.


Thinking, thinking of tales Thine,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


That's how I'll make time go by.
|'''Sentado estoy en reclusión,'''
'''Absorto en tu meditación.'''
'''Pensando, pensando en cuentos Tuyos,'''
'''Así es como haré pasar el tiempo.'''
|-
|-
|Tomári chavit́i sadá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Smrtira májhe bháse
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Háráno dinera kathá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhávite bhálabáse
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Ájike hiyá mama
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Sikta shephálii sama
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Surabhi bhásáye cale
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Páite parasha tava
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|The image of You constantly
|-
Floats within my memory;
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
 
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
Stories of the days gone by
 
To contemplate it likes.
 
Presently this heart of mine,
 
A damp [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] alike,


It emits a scent that's sweet,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Your blessed touch to receive.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|'''La imagen de Ti constantemente'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''Flota en mi memoria;'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Historias de los días pasados'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'''Contemplarlo agrada.'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Actualmente este corazón mío'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Un húmedo jazmín nocturno por igual,'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Emite un aroma que es dulce,'''
 
'''Tu bendito toque para recibir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1149%20TUMI%2C%20YADI%20NA%27%20A%27SO%20PRIYA.mp3 canción] Tumi jadi áso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1149 Tumi jadi áso priya]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale