Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1279
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre satata nandita kari
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tava pathe ámi egiye jái
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár bhávaná tomári cetaná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Anya kona patheya nái (mor)
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Constantly pleasing Thee,
On Your path I proceed.


Thoughts of You and Your feeling,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I've no other fund for my journey.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Complaciéndote constantemente,'''
'''En Tu camino procedo.'''


'''Pensando en Ti y en Tu sentir,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No tengo otro fondo para mi viaje.'''
|-
|-
|Tava náme gáne mátiyá tháki
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tava abhidhyáne krpákańá mákhi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Shravańe manane nididhyásane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bujhi tumi cháŕá dvitiiya nái
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With Your name and Your song, preoccupied do I remain
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In resolute pursuit of You, dabbed with a speck of grace.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In hearing of, thinking of, and meditating on the Lord,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I realize that without You there is not another.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con Tu nombre y Tu canción, preocupado permanezco'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En resuelta persecución de Ti, salpicado con una pizca de gracia.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Oyendo, pensando y meditando en el Señor,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''me doy cuenta de que sin Ti no hay otro.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nrtye giite harśocchváse
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Santápe kśate shoke ulláse
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Maru uśńatá meru shiitalatá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sab kichutei tomáre pái
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Gamboling and caroling in ecstasy,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In calamity, in injury, in mourning, and in glee,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Desert-heat or polar freeze...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Each and everything I find in Thee.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Jugando y cantando en éxtasis,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En la calamidad, en la herida, en el luto y en la alegría,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el calor del desierto o en la helada polar...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Todo lo encuentro en Ti..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1279%20TOMA%27RE%20SATATA%20NANDITA%20KARI.mp3 canción] Tomáre satata nandita kari cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1279 Tomáre satata nandita kari]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale